Curiosidades lingüísticas II - "Hijoe'puta"
Esse é um post da série "curiosidades lingüísticas". Trata-se do signifacado e das utilizações do termo "hijo de puta" ou, como bem aprendi em El Salvador, "hijoe'puta".
Chueguei em El Salvador com aquele espanhol polido. Chamando dinheiro de "dinero", cachorro de "perro" e criança de "niño/a", com palavras distintas para cada distinta coisa e o que me acontece? Inúmeras palavras para o mesmo objeto ou uma palavra para vários objetos e viva a salvadorenidade! Depois de El Salvador eu não acredito mais na falácia de que pra falar bem um outro idioma, ter vocabulário é indispensável. Not here, hijoe'puta! =)
Bem, vejam o vídeo e imaginem Juliana Vitorino nos primeiros meses sem entender bem quando xingavam ou, simplesmente, conversavam amistosamente.
1 comentarios:
me ensina a botar um post com video?
o texto ficou bom, sim. desculpe nao poder ter entrado na reuniao virtual ontem. mas parece que ja teremos mais uma producao conjunta!
beijo
Publicar un comentario en la entrada