lunes 12 de enero de 2009

Curiosidades lingüísticas III - El salvadoreño no tutea, el salvadoreño vosea

Voseo é um fenômeno lingüístico da língua espanhola e consiste, basicamente, em usar o pronome “vos” para se referir ao interlocutor. Estima-se que aproximadamente 30% dos falantes de espanhol utilizem o voseo. A maior parte desses 30% está distribuída pela América Central (menos Panamá), Argentina, Uruguai e Paraguai.

Existem dois tipos de voseo. A diferença básica é como se referem ao interlocutor e o espaço geográfico onde é falado. O voseo clássico, (predominantemente utilizado na Espanha), serve para dirigir-se ao interlocutor com certa reverência, semelhante ao que seria em português a 2ª pessoa do plural. O voseo dialectal americano, ou simplesmente voseo, é utilizado para o trato familiar, cotidiano, entre amigos, semelhante ao que seria, em português, a 2ª pessoa do singular.
Em El Salvador, as poucas vezes que os ouvi utilizando o “tu” comigo foi logo quando cheguei e ainda não tinha o hábito de vosear. O "vos", segundo minhas curtas pesquisas, introduzido há pouco tempo no hábito da fala centro-americana, tem se entranhando bem em El Salvador, mesmo que ainda seja comum, em uma mesma conversa, as pessoas mesclarem “tu” e “vos”, mesmo que o “tu” tenha um ar mais sério. "Usted" quase não se usa, sendo este uma expressão de respeito e extremamente formal.

Porém, o mais interessante é que mesmo não sendo muito comum, em El Salvador eles conseguem usar o usted, o vos e o tu, sobretudo se o interlocutor é estrangeiro e tem um espanhol polidinho. É uma maneira de fazer o estrangeiro se sentir confortável falando uma outra língua.. Ou seja, tu te dá conta de que tá te adequado à língua quando começas a trocar o usted por tu e, por fim, o tu pelo vos. E depois que sais da América Central, vais estranhar escutar ou ler o tu.

Mesmo que seja mais comum tutear, sempre me dá uma coceirinha na língua ou nos dedos e eu sempre acabo voseando... ademais, eu acho muito mais lindo dizer “tenés que descansar” ou “quédate el tiempo que vos querrás!” do que dizer “tienes que descansar” ou “quédate el tiempo que quieras!”.

1 comentarios:

wcs dijo...

Hola, Juliana

Estive por 15 dias em Asunción no Paraguai há uma semana atrás e constatei esse fenômeno. Achei interessante e bonito o voseo. Tive que, às pressas, rever minha conjugação verbal em português usando o pronome vós para me adaptar a esse costume, já que comecei a estudar espanhol a pouco tempo e ainda não consigo me expressar exclusivamente nesse idioma.
Saludos.
Wilson Caldas